Foto: Myriam Zilles – Pixabay
I JA SAM…
Juri Kaštelanu
Eto…
I ja sam na čelu nosio zvijezdu
Umjesto slijepog oka
Za aperitiv pio čašu kiše ozonske
Vukao oblake na ramenima
Umjesto vojničkih činova
Iskašljavao alergiju proljetnih mirisa
Zaveo sedam antologijskih pjesnikinja
I odao se poroku čekanja
Jata koje je izgubilo smisao za proljeće.
Eto…
I ja sam vjerovao u ljudsku dobrotu
Umjesto Boga opraštao grijehe
Pisao psalme na suhozidu
Sa Kaštelanom čitao Bibliju
Ispratio Mojsija na put oko svijeta
Sumnjao u one koji ubijaju
Pogane riječi prao na izvoru
Spašavao lišće od sunčevih zraka
Sakupljao inje za žedne kamile
Vraćao plodnost jalovom sjemenu
Tumačio prošlost vjerskog fanatizma
Vraćao u život spaljene umove
Dokazao da je voda ispred svega
Da se zrak i sunce raduju životu
I da smrt dolazi kad sve drugo ode.
Eto…
I ja sam pisao pjesme o cvjetanju
Otapao pelud umjesto matica
Ispraćao zvijezde do iza ponoći
Pretakao rosu u bistre izvore
Pjevao slobodi – mrzio oružje
Proklinjao one koji ostavljaju
Tragove u pijesku za vrijeme oluje.
Eto…
I mene su napustile riječi
Kad sam se odao nekom drugom svijetu
I kada su sudnji sati otkucali.
Eto…
I ja sam ispraćen versima
Tamo odakle se ne sanja povratak.
Ivo Mijo Andrić
O autoru: Ivo Mijo Andrić, rođen je 17.11.1948. godine u Čanićima kod Tuzle. Završio je Fakultet političkih nauka i poslijediplomski studij na Ekonomskom fakultetu u Sarajevu. Od 1969. radio je u privredi, obrazovnim ustanovama, sindikatima i državnim institucijama u Bosni i Hercegovini i Hrvatskoj. Umirovljen je kao samostalni umjetnik pri HZSU u Zagrebu potkraj 2008. Književnim radom bavi se duže od 50 godina. Književnim i stručnim radovima zastupljen je u više od 30 antologija, zbornika i stručnih publikacija u zemlji i inozemstvu. Književni radovi su mu prevođeni na engleski, njemački, kineski, ruski, armenski, rumunjski, češki, slovački, slovenski i makedonski jezik.